2008年10月14日下午,组织部部长陈光明教授在龙山校区文源楼201教室作了题为“Shakespeare in China ”的学术报告。外国语学院140余名学生聆听了报告。
陈教授首先介绍了莎士比亚诗歌和戏剧传到我国的历史,指出林纾等翻译者在引进莎翁作品时所作的贡献。然后就莎翁戏剧的翻译,莎翁戏剧在我国舞台上的展示及现代中国对莎翁的学习和研究等三个方面作了具体论述。
陈教授指出五四运动带动了莎翁戏剧在我国三四十年代的第一次繁荣。莎翁戏剧的翻译形式也由散文演变为了中国韵律诗。在作家及翻译家们如曹禹、朱生豪、孙大雨、梁实秋、方平等的辛勤努力下,莎翁戏剧在中国迎来了五十年代的第二次繁荣。但这些通过翻译引进来的莎剧真正的繁荣是在我国如北京、上海这样的大城市的剧院里得到实现的。戏剧演员的表演形式也从刚开始的只知道故事情节而肆意创造对白台词转变为忠实于原剧内容,并根据翻译后的内容来表演。另外这些舞台艺术表演形式也由单一化向多元化发展,如京剧表演的《奥赛罗》,昆曲表演的《麦克白》,黄梅剧表演的《冬天的故事》等,并且现在的一些影视都在模仿莎翁作品里的内容结构。改革开放以来,我国对莎翁及其作品的研究越来越普遍,也越来越深。
陈教授旁征博引,开拓了学生们的视野,同时也激发了大家学习经典文学作品的兴趣。